Русские пословицы в переводе с английского языка

Перевод языка пословиц и поговорок эквивалентом (Приложение А)

Под эквивалентностью в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это, прежде всего, общность понимания информации, содержащейся в тексте, включая и ту, что влияет не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации происхождения оригинала текста и его воспроизведения в языке перевода.

Такая трактовка эквивалентности отражает полноту этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматичными и жанровыми характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различная в зависимости от текста, условий и способа перевода [23].

Полным соответствием (эквивалентом) пословица переводится тогда, когда в языке перевода является соответствие, равнозначное по смыслу, функциям и стилистическим характеристикам пословице оригинала и совпадает с ним полностью или в основном по образному содержания. Иными словами, метафора, помещенная в пословицах, должна опираться на идентичные образы [18].

Приведем примеры перевода пословиц и поговорок по источнику путем полного соответствия [22]:

· "Волк и исчисленных овец ворует". - A wolf guzzles counted sheep too;

· " С волками жить - по-волчьи выть". - One must howl with the wolves;

· "Беда овцам, где волк пастух". - To set the wolf - to keep the sheep;

· "Лихой человек в обществе, что волк в стаде". - A bad man is like a wolf in the flock;

· "Там волк не берет, где сам живет". - A wolf does not steal where he lives;

· " Большая рыба маленькую целой глотает". - The great fish eats up the small;

· " Рыба и гости через три дня портятся". - Fish and company stink in three days;

· " Не учи рыбу плавать". - Never offer to teach fish to swim;

· "Дареному коню в зубы не смотрят". - Never look a gift horse in the mouth;

· "Замкнул конюшню, когда лошадей украли". - It is too late to shut the stable door after the horse has been stolen

Как видим, в этом способе воспроизведения пословиц и поговорок не утрачивается их лексическая образность. Было выяснено, в частности, если это рыба в русском языке, то она остается рыбой и в английском языке, так же как и волк, и лошадь, и т.д. При этом способе перевода нарушается только структура предложения, и является расхождением со способом воспроизведения с помощью копирования.

Анализируя структурные особенности, однозначность, отметим существование в смысле пословиц культурных концептов, которые и позволяют выделять рамки их использования. Грамматическая форма русских вариантов пословиц соответствует характеру их содержания в английском языке. Пословицы, которые переводятся полным соответствием, имеют преимущественно, структуру повествовательных предложений.

При формировании экспериментального корпуса нами было установлено, что полные эквиваленты достаточно часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и крылатых выражениях, восходящих к библейским и мифологическим источникам

Перевод с помощью полного соответствия применяется в том случае, когда пословицы и поговорки имеют одинаковое происхождение в обоих языках. Такими источниками могут быть [24]:

· Греческий или другая мифология: "Cassandra warning" -"оговорка Кассандры";

· Древняя история или литература: "I came, I saw, I conquered" - "Пришел, увидел,победил"

· Библия или высказывания с библейским сюжетом: "the ten commandments" -" десять заповедей";

· современная литература или исторические источники, которые относятся к разным языкам: "My house is my castle" - "Мой дом - моя крепость".

Перевод пословиц и поговорок с частичным соответствием (Приложение Б)

Частичным соответствием переводится пословица, когда пословица языка перевода эквивалентна пословице языку по смыслу, функцией и стилистической окраской, но различается своим образным содержанием [25].

Приведем примеры такого перевода:

· "Волк волка не кусает" - Dog does not eat dog. - Дословно: собака не ест собаку;

· "Волк линяет, а натуры не меняет". - The leopard can not change its spots. - Дословно: леопард не в состоянии заменить свои пятна;

· "Закрыл волка с овцами" -Put A cat among the canaries. - Дословно: заперли кота среди канареек;

· "Берегите козла спереди, коня сзади" - Beware of a silent dog and still water. - Дословно: берегитесь молчаливой собаки и постоянной воды;

· "Знайся конь с конем, вол с волом, свинья со свиньей, ровня с ровней" - Geese with geese and women with women. - Дословно: гуси с гусями, а женщины с женщинами.

Разобрав этот способ воспроизведения, можем обобщить, что с его использованием теряется лексическая соответствие. Видим, что достаточно часто употребляется метафора. Иными словами, при переводе с помощью частичного соответствия, пословица языка перевода остается эквивалентной пословице языку по смыслу, функциям и стилистической окраске, но теряет образное соответствие.

По структурно-семантическим особенностям, пословицы - законченные суждения, которые, как мы видим, имеют глагол и подлежащее, а поговорки представляют собой лишь намек на суждения.

Нами было выяснено также, что с помощью подбора частичного соответствия образная основа в переводе сохраняется, но с некоторыми изменениями лексического и грамматического характера. Например,:

"Baker's / printer's dozen". - Чертова дюжина;

" The devil is not as black as he is painted" - Не так страшен черт, как его рисуют.

.При таком переводе следует учитывать, что русский образ должен быть нейтральным по национальной окраске [24].

Перевод пословиц и поговорок с помощью калькирование (Приложение В)

При передаче пословиц нередко используется прием копирования. Калька не поддается никакой персональной ритмической и метафорической организации. Пословица воспроизводится почти дословно и сам контекст подсказывает, что читатель имеет дело с устойчивым оборотом, воспроизводимым по оригиналу.

Иногда даже в самом авторском тексте есть вводные объяснения, указывающие на пословицу или поговорку: "как говорит пословица", "как всегда говорят", "всем известно, что" и т.п. [25].

Приведем примеры перевода с помощью калькирования:

· "Волк в овечьей шкуре". - A wolf in sheep's skin;

· "Голодный как волк". - As hungry as a wolf;

· "Человек человеку волк". - A man is a wolf to a man;

· " Ни рыба ни мясо". - Neither fish nor flash;

· "Рыба начинает портиться с головы". - Fish begins to stink at the head.

В приведенных примерах, как видим, сохраняется полная специфика пословицы или поговорки. Таким образом установлено, что способ перевода с помощью калькирование сохраняет все образные лексемы в их начальной форме, в форме языка оригинала. Во многих вышеупомянутых примерах, отсутствуют глаголы, то есть предложение не является предикативными.

По структурно-семантическими особенностями - это повествовательные законченные предложения. При этом переводе необходимо помнить, что [26]:

1. Образ должен быть понятным, а метафорическое, переносное значение должно исходить из прямого значения, например:

" Little русские пословицы в переводе с английского языка pitchers have long ears. - У маленьких детей большие уши";

2. Если в переводе есть реалия, то она должна быть понятной русскому читателю:

"To carry coal to Newcastle. - Никто не возит уголь в Ньюкасл";

Перевод "псевдо дословным" соответствием

До "псевдо дословных" соответствий прибегают, когда переводчик считает нецелесообразным использовать имеющиеся в языке соответствия или когда в нем вообще нет полного или частичного эквивалента пословицы [27].

В этом случае переводчик "изобретает" пословицы, воспроизводя без модификаций или с некоторыми изменениями образное содержание оригинальной пословицы и, конечно, сохраняя ее смысл.

При создании такого "псевдо пословицы" используются образные и звуковые ритмические средства. Словосочетание только стилизуется под пословицу. У читателя должно сложиться впечатление, что созданная пословица существует в языке перевода или это иностранная пословица, воспроизведенная средствами родного языка с сохранением признаков пословиц и их характеристик. Соответствие, "псевдо пословиц", - всегда результат творческого воспроизведения предложения языка, например:

· "Баба с воза - кобыле легче. - A good riddance to bad rubbish." - Дословно: хорошая прогулка на плохом мусоре;

· " Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. -The Cat would eat fish and would not wet her feet". - Дословно: кот съест рыбку не замочить ее ноги;

· "Сколько волка не корми, а он все в лес смотрит. - Nature draws more than ten oxen". - Дословно: природа привлекает более десяти волов;

· "На свинью хоть и седло надень, то все равно конем не будет. - An ass is but an ass, though laden with gold". - Дословно: осел так и останется ослом, даже если он загружен золотом ;

· "Биться, как рыба об лед. - To hold a wolf by the ears". - Дословно: держать волка за уши (т.е. увещание остаться).

Как видим, в этом способе воспроизведения паремий, как правило, лексика, в данном случае не сохраняется.

Мы обнаружили, что при переводе паремий "псевдо дословным" аналогом, практически полностью меняется лексический фон пословицы или поговорки.

Перевод путем описательного перевода (Приложение Г)

Рассмотрим еще один способ воспроизведения пословиц и поговорок - описательный перевод. Отсутствие необходимых соответствий и невозможность дословного калькирования влияют на выбор этого способа воспроизведения

Он сводится к толкованию, объяснению пословиц, которые в переведенном тексте практически перестают существовать как самостоятельная языковая единица и как бы растворяется в контексте. При таком способе перевода неизбежны стилистические и информационные потери [27].

Приведем пример способа перевода пословиц:

· В мутной воде рыба ловится лучше. - It is a good fishing in troubled water.

Нами было установлено, что при применении описательного перевода во время воспроизведения пословиц лексический фон сохраняется лишь частично.

Образная лексика, конечно, нарушается. Вообще при таком способе воспроизведения переводчик имеет привилегии выбирать оставлять образную лексику оригинала, или изменить ее. Например, приведенную пословицу можно было бы перевести с русского языка на английский следующим образом: " We can catch much fish in troubled water".

В этом случае лексика сохранила бы форму оригинала. При этом переводе принято стилистическое средство перевода - перифраз. Но если бы мы взяли за основу оригинала английский вариант этой пословицы: " It is a good fishing in troubled water" и воспроизвели на русский язык пословицей: "В мутной воде рыба ловится лучше", тогда способ воспроизведения можно было бы отнести к способу перевода "псевдо дословным" соответствием.

Выводы к главе 3

Изучение теоретических и экспериментальных источников, посвященных переводу пословиц и погворок, позволяет обобщить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую переводческую проблему.

Существует несколько способов воспроизведения пословиц и поговорок с одного языка на другой. При создании экспериментального корпуса нашего исследования, мы пользовались способами перевода паремий предложенных В.В.Виноградова, а именно: полное соответствие (эквивалент), частичный аналог, "псевдо дословный" соответствие, описательный перевод и копирование.


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Особенности английских пословиц и трудности их перевода на русский Поздравления молодожен с венчанием

Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка Русские пословицы в переводе с английского языка

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ